The World Ends With You -Final Remix- ist endlich hierzulande erhältlich und lässt sowohl Fans als auch Neulinge in die Welt von Neku sowie dem Spiel der Reaper eintauchen. Zu den erfreulichsten Neuerungen gehören nicht nur zusätzliche Pins und ein weiteres Kapitel, sondern auch eine echte Lokalisierung mit Texten, darunter auch deutsch und italienisch. Letztere Version wird nun von einem überraschenden Gerücht überschattet.
Auf resetera sind Berichte darüber aufgetaucht, dass Square Enix für die italienische Übersetzung lediglich die Fan-Version übernommen haben soll. 2012 haben italienische Fans selbst eine Übersetzung für die Nintendo DS-Version veröffentlicht, um das Spiel einer größeren Masse zugänglich zu machen. Nun haben einige die entsprechenden Versionen miteinander verglichen und überraschende Gemeinsamkeiten entdeckt. Unter anderem merkt einer der Beteiligten an, dass er einen bestimmten Satz sehr schlecht übersetzt habe, dieser taucht aber genau so in der Nintendo Switch-Version auf. Schätzungen zufolge sollen 90% der Texte identisch sein. Bedenkt man einige Freiheiten beim Übersetzen ist es unwahrscheinlich, dass sich die Versionen so stark ähneln. Natürlich handelt es sich dabei nur um Vermutungen und nur wenige Beteiligte haben sich zu Wort gemeldet.
Deutsche Fans brauchen sich keine Sorgen zu machen, denn im Test konnte uns das Spiel überzeugen. The World Ends With You -Final Remix- ist exklusiv für Nintendo Switch erhältlich.
Bisher gibt es 15 Kommentare
Auch wenn der Schaden durch die Fan-Übersetzung faktisch nicht-existent ist, während Nintendos Aktion einfach dreist und von niederen Beweggründen getrieben ist (sofern sie die Übersetzung tatsächlich geklaut haben sollten), dürfte eine Klage und Gegenklage eher zu Lasten der Fan-Übersetzer gehen.
Trotzdem danke für die Ergänzung.
Wenn eine transformative Leistung vorliegt, gilt: Urheberrecht. Man "klaut" nichts vom anderen, sondern transformiert die Leistung eines anderen so, dass ein gewisser Eigenanteil an Arbeit kenntlich ist und das ist es bei einer Übersetzung 100%. Es wäre was anderes, den bereits existierenden englischen Text zu nehmen und drei Wörter auszutauschen. Aber bei einer ganzen Übersetzung sollte das Urheberrecht gelten.
Dass die offiziellen Kollegen, diese Fanübersetzung dann weiter nutzt ist allerdings auch ein Armutszeugnis.
Ich weiß nicht, wie das im italienischen Recht geregelt ist, aber da NOE als Publisher in Deutschland sitzt, kann man die hierzulande nach deutschem Recht verklagen.
Die Fans haben eh keine Rechte an der Übersetzung, also warum nicht?
Joa, in den Credits hätte man sie evtl. erwähnen sollen...