Spiele • 3DS

Fire Emblem Fates: Special Edition

Mehr zum Spiel:

Fire Emblem Fates legt in den USA den erfolgreichsten Verkaufsstart der Reihe hin

In Europa noch ohne genauen Veröffentlichungstermin, ist Fire Emblem Fates seit der vergangenen Woche in den USA in den zwei Versionen Birthright und Conquest erhältlich. Die DLC-Route Revelation wird erst ab dem 10. März über den Nintendo eShop verfügbar sein, lag aber bereits der Special Edition bei, die alle drei Routen, ein Artbook und eine Nintendo 3DS-Tasche beinhaltet.

Nintendo hat nun verkündet, dass die neuen Ableger in den USA den erfolgreichsten Verkaufsstart der Serie hatten und in den ersten drei Tagen insgesamt über 300.000 Einheiten absetzen konnten. Damit sei Fire Emblem Fates in der selben Zeit mehr als fünf Mal so erfolgreich wie Fire Emblem: Awakening, das im ersten Monat auf 180.000 verkaufte Exemplare, im Handel sowie digital, kam.

Den ersten Berichten zufolge habe sich Birthright bislang häufiger verkaufen können als das anspruchsvollere Conquest, in dem man der Familie in Nohr zur Seite steht. Es ist allerdings nicht bekannt, wie sich die genannten Verkaufszahlen genau zusammensetzen. Neben der Special Edition haben die Spieler schließlich die Möglichkeit gehabt, eine Version im Handel für den vollen Preis von 40 US-Dollar und die jeweils andere über den Nintendo eShop für 20 US-Dollar zu erwerben.

Weiterführende Links: Quelle, Forum-Thread

Bisher gibt es 31 Kommentare

Du bist nicht angemeldet. Logge dich ein oder registriere dich, um kommentieren zu können.
  • Avatar von rowdy007
    rowdy007 25.02.2016, 16:14
    Zitat Zitat von Anime Freak Beitrag anzeigen
    Hat jemand einen Plan wann es in Europa rauskommt? õ.Ô
    Soll woll noch dieses Jahr hier rauskommen.
  • Avatar von FallenDevil
    FallenDevil 25.02.2016, 16:04
    Außer dass wir auch die 3version special edition bekommen ist nix bekannt
  • Avatar von Anime Freak
    Anime Freak 25.02.2016, 15:54
    Hat jemand einen Plan wann es in Europa rauskommt? õ.Ô
  • Avatar von Prinzessin Zelda
    Prinzessin Zelda 25.02.2016, 13:45
    Nach Awakening wundert es mich nicht, dass der neue Teil so gut ankommt.
  • Avatar von Tiago
    Tiago 25.02.2016, 13:27
    Hast du zufällig die Demo von Legend of Legacy gespielt? Dieses eine Mädchen mit der Amnesie sagt in diesem Wagen auf dem Weg zum Wald mehrfach "ich geb mein Bestes!" Als "Japano-Kenner" kann ich mir ungefähr denken, wie das ursprünglich gemeint ist, im Englischen wirkte das aber sehr deplatziert, weil gefühlt kein Mensch so reden würde. Musst du dir mal anschauen.
  • Avatar von Balki
    Balki 25.02.2016, 10:09
    Zitat Zitat von Tiago Beitrag anzeigen
    [...]
    Ein Kollege erzählte zB mal, dass ein Soldat gegenüber Kefka im Japanischen so dermaßen höflich spricht, als würde er sich verbal bis unter den Boden verbeugen. In der Übersetzung kam es zwar ähnlich, aber nicht in dieser Nuance, bzw. diesem Extrem rüber, obwohl die allgemeine Richtung natürlich die selbe war. [...]
    Solche Dinge können natürlich auch die Sympathie und Antipathie verändern, die ein Spieler einem Charakter gegenüber empfindet. Ein übermäßig freundlicher oder schleimender Charakter sagt mir meistens nicht so zu. Wie NPC auf einen wirken, ist aber natürlich generell vom Spieler selbst abhängig.

    Wenn es so gewollt ist, dass jemand übertrieben freundlich ist/wirkt, dann wäre es schon besser, das in der Lokalisierung zu berücksichtigen. Wenn das aber einfach nur auf der allgemeinen japanischen Freundlichkeit (auch wenn's vielleicht ein Klischee ist) beruht und im Spiel so umgesetzt wurde, weil die Japaner das halt so kennen und es normal ist, dann ist eine entsprechende Änderung wohl sinnvoll, da andere Kulturen das als übertrieben erachten könnten. Durch eine Änderung wird dann in anderen Sprachen/Kulturen ein äquivalentes Gefühl erzeugt.

    Ein Beispiel ist auch das übertrieben Niedliche und Kindliche in vielen japanischen Spielen. Sagt mir und vermutlich auch vielen anderen Westlern oft nicht zu, wird aber beibehalten. Für Japaner ist auch das wohl normal. Hier wäre manchmal eine Anpassung angebracht, so dass eben kein „übertriebenes Gefühl“ erzeugt wird, sondern ein ähnliches, wie das was die Japaner empfinden.
  • Avatar von Darkmask
    Darkmask 25.02.2016, 09:37
    Eure amerikanischen Verkaufszahlen könnt ihr euch sonst wohin stecken, Nintendo...

    Ich will ein Release-Datum für Europa!!!
  • Avatar von Tiago
    Tiago 25.02.2016, 09:10
    Wobei mittlerweile dank Internet und Co. der Draht zu Japan kein Problem mehr darstellt und viele sicherlich das unmittelbare Erlebnis bevorzugt hätten. Frei von Lokalisierung. Ich hatte auch eine Phase, in der ich auf die Suffixe aus dem Japanischen bestanden habe (-san, -senpai und Co), einfach weil sie "besser", bzw. präziser gewisse "Hierarchien" und Höflichkeiten zeigen, als wenn man irgendwie versucht die komplette Sprechweise zu ändern um einen ähnlichen Effekt zu erzielen.

    Ein Kollege erzählte zB mal, dass ein Soldat gegenüber Kefka im Japanischen so dermaßen höflich spricht, als würde er sich verbal bis unter den Boden verbeugen. In der Übersetzung kam es zwar ähnlich, aber nicht in dieser Nuance, bzw. diesem Extrem rüber, obwohl die allgemeine Richtung natürlich die selbe war.

    Mittlerweile sehe ehe ich vieles aber auch anders. Besagte Suffixe finde ich im deutschen zB etwas unglücklich, bzw. aufgesetzt, da sie oftmals auch sehr deutsch ausgesprochen oder komisch betont werden. Die Inuyasha-Filme haben sich zum Beispiel sehr darum bemüht, diese Suffixe und Original-Namen zu erhalten und sind im Vergleich zur Serie mehr oder weniger furchtbar. Auch wenn "Naraku" beispielsweise im Japanischen so geschrieben wird, so ist "Narake" (ganz deutsch ausgesprochen) dem japanischen Laut näher, als wenn man Naraku ganz deutsch ausspricht. Aber ich drifte ab.

    Ja, eine gute Lokalisierung darf / soll / MUSS Änderungen vornehmen, weil sich vieles auch einfach nicht eins zu eins übersetzen lässt oder andere Konnotationen mit sich bringt. Gesellschaft und Co. tun ihr Übriges.
  • Avatar von Anonym_220427
    Anonym_220427 25.02.2016, 09:08
    Hagen ist ein Mädchen? WTF??
  • Avatar von Balki
    Balki 25.02.2016, 09:00
    Ich glaube auch heutzutage würde es den meisten nicht stören. Aber viele müssen ja alles über ein Spiel wissen und es zu Tode analysieren. Denn heute hat man die Möglichkeiten dazu und es ist einfacher als je zuvor. Außerdem regt man sich ja so gern auf.
    Wenn ich ein Spiel spiele, dann lese ich einfach die Dialoge und Texte und gut. Dabei merkt man dann ob es gut geschrieben ist oder nicht. Wenn es gut ist und zum Spiel passt, wozu sollte ich mich dann aufregen, wenn ich hinterher erfahre, dass der Originaltext etwas anders war.

    Wie gesagt, Anpassungen werden immer vorgenommen und daran erkennt man gute Lokalisierung. Bei Earthbound gab es auch einige Änderungen, die man an sich nicht unbedingt als nötig erachten würde. Aufgrund kultureller Differenzen, Religionen, Kult usw. wurden sie aber vorgenommen. Und niemanden fiel es auf, niemanden hat es gestört, niemand hat Earthbound dadurch weniger genossen, da es einfach gepasst hat und in sich stimmig war.
  • Avatar von Tiago
    Tiago 25.02.2016, 08:31
    War das Mädel aus der Gruppe dann lesbisch oder waren sie nur Freunde? Oder verwechsle ich gerade zwei Figuren?

    Betrifft der Geschlechtertausch nicht eher den Kobold? Er ist ja bei uns eine Sie, wobei ich sagen muss, dass das Kerlchen schon sehr wie ein Mädchen aussieht.
  • Avatar von FallenDevil
    FallenDevil 25.02.2016, 07:57
    Hagen ist der Anführer von den Truppen von Pandoria. Im original ist er eine Frau
  • Avatar von Prinzessin Zelda
    Prinzessin Zelda 25.02.2016, 07:27
    Wer ist Hagen und was meinst du damit?
  • Avatar von FallenDevil
    FallenDevil 24.02.2016, 23:11
    Es waren völlig andere Zeiten und auch der Genderswap von "Hagen" haben dem Spiel nicht geschadet. Heutzutage darf man froh sein dass Spiele wie SoM es überhaupt rüber geschafft haben. Wie viele Perlen uns damals durch die Lappfn gingen..

    Man konnte immernoch genau die gleichen Dinge tun und erleben wie in der japanischen Version auch. Aber bei FE wurden Spielelemente gestrichen. DAS ist das entscheidende.
  • Avatar von Tiago
    Tiago 24.02.2016, 21:05
    Ja gut, da würde der Schampus entfernt, soweit ich weiß, aber Claude M. Moyse hat ja schon recht gravierende Einschnitte in den Dialogen gemacht, weil er den Hinweis bekommen hatte, dass er es möglichst lustig übersetzen sollte. Das erklärt dann zum Beispiel auch die Lindenstraße in Secret of Mana und viele, viele weitere Witze, die so im Original nicht vorhanden waren. Gestört hat es aber scheinbar niemanden. Man hat darüber geschmunzelt.
  • Avatar von Balki
    Balki 24.02.2016, 20:58
    Na ja in Super Mario Kart wurden auch Szenen geändert. War das simpelste und unsinnigste was mir einfiel. Also unsinnig sich darüber aufzuregen. Jedenfalls verderben diese Änderungen nicht das Gameplay und den Kern des Spiels und ich denke, das kann auch auf Fates zutreffen.
  • Avatar von Tiago
    Tiago 24.02.2016, 20:29
    Super Mario Kart ist kein gutes Beispiel. Secret of Mana schon eher.
  • Avatar von Balki
    Balki 24.02.2016, 20:26
    @lasagne
    Manche Spieler haben ja echt Sorgen.^^
    Ich frage mich, was die ohne Internet tun würden. Die würden solche Anpassungen doch niemals mitbekommen. Und viele Anpassungen in den zig Spielen bekommen die auch nicht mit. Man muss schon verdammt Langeweile oder eine ausgeprägte Obsession und viel Zeit haben, um Dialoge zu analysieren und sich anschließen drüber aufzuregen.
    Als Super Mario Kart hierzulande erschien, hatte sich doch auch niemand über die Änderungen aufgeregt oder habe ich davon nur nichts mitbekommen? Ich selbst erfuhr erst etliche Jahre später, dass sich die europäische von der japanischen Version unterscheidet.

    Texte nicht 1:1 übernehmen, ist wie gesagt Standard in sämtlichen Lokalisierungen, da viele Dinge einfach nicht in anderen Sprachen und/oder Kulturen funktionieren. Also eigentlich ein Zeichen guter Lokalisierungsarbeiten, da sich die Mitarbeiter dann offensichtlich bemühen es anständig zu machen und nicht einfach 08/15 1:1 die Texte übernehmen. Hatte dazu mal ein interessantes „Interview“ gesehen mit einem der Übersetzer von Mother/Earthbound. Dort wurden viele Dinge anders übersetzt, da es sonst einfach nicht gepasst hätte.

    Aber anscheinend sind diese Dialoge und das Dating-Sim-Minispiel die Kernelemente, die ein FE ausmachen und daher sollte man sich Fates als Fan der Reihe nicht kaufen.

    Passend dazu soeben auf Twitter gesehen: https://twitter.com/AtheneAllen/stat...54421197217792


    Aber jeder wie er will. Der Reihe hat es jedenfalls nicht geschadet, so dass ich auch noch bestärkt bin im meinem Vorhaben, mir das Spiel nicht (sofort) zu kaufen, da mir die Editionen-Sache nicht zusagt. Schaden wird das der Reihe dann nämlich auch nicht.
  • Avatar von Karltoffel
    Karltoffel 24.02.2016, 20:23
    Natürlich hat Nintendo von Fates in den ersten Tagen mehr Stück verkauft, als von jedem anderen Fire Emblem.

    Gerade in den ersten Tagen greifen vor allem Fans der Reihe zu. Und diese wollen das vollständige Spiel spielen, kaufen also gleich beide Titel. Vermutlich sind es also 180.000 verkaufte Spiele, aber nur 120.000 Käufer.

    Natürlich ist das immer noch viel für Fire Emblem - und eine großartige Nachricht, wenn man bedenkt, dass die Reihe vor einigen Jahren fast vor dem Aus stand. Und gleichzeitig ist es irgendwo enttäuschend. Nintendo rührt für dieses Spiel seit Jahren bereits die Werbetrommel. Fanzines wie NO greifen jeden News-Fetzen auf und hypen das Spiel. Und trotzdem nur 180.000 Spiele verkauft - das man dass dennoch als Erfolg wertet, zeigt deutlich wie sehr Nintendo zum Nischenprodukt verkommen ist.
  • Avatar von Neino
    Neino 24.02.2016, 20:15
    Zitat Zitat von Spade Beitrag anzeigen
    Da ich den anderen Teil eh als DLC kaufen werde ist für mich nur das Cover relevant. Daher also eher Conquest...

    ...wenn sie denn so bleiben. Was ich da auf Amazon als deutsche Cover sehe ist absolut lächerlich und ist hoffentlich nur ein Platzhalter.
    Ja keine sorge, ist nur ein Platzhalter
  • Avatar von Spade
    Spade 24.02.2016, 19:55
    Da ich den anderen Teil eh als DLC kaufen werde ist für mich nur das Cover relevant. Daher also eher Conquest...

    ...wenn sie denn so bleiben. Was ich da auf Amazon als deutsche Cover sehe ist absolut lächerlich und ist hoffentlich nur ein Platzhalter.
  • Avatar von lasagne
    lasagne 24.02.2016, 19:18
    Zitat Zitat von Balki Beitrag anzeigen
    Darüber regen sich Leute auf? Trifft das nicht auf alle jemals lokalisierten Spiele mit umfangreicheren Texten, zu?
    Anscheinend schon, ja. Zum Beispiel über Änderungen wie die von mir gepostete:
    Zitat Zitat von lasagne Beitrag anzeigen
    Wenn zum Beispiel "I'm happy that we'll be together forever. I'm really happy...!" (wahrscheinlich eine eins zu eins Fan-Übersetzung) zu "...Rrrghg rawrgghh rrrh! That's dragon for "I love you!"" geändert wird, hat man zwar nicht eins zu eins übersetzt (was man auch nicht sollte!), aber den Inhalt sinngemäß rübergebracht und den Dialog aufgepeppt. Interessanterweise wurde genau diese Veränderung als Beispiel für schlechte Lokalisation genannt (siehe hier: https://supernerdland.com/fire-emble...rowing-issues/), während ich sie als Positivaspekt sehe.
    Solche Änderungen betreffen zwar vermutlich wirklich auf fast alle lokalisierten Spiele mit viel Text zu, hier fallen sie aber besonders auf, da das Spiel schon seit Monaten in Japan erhältlich war und zu großen Teilen schon vor dem US-Release von Fans übersetzt übersetzt wurde. Das ist bei nicht so vielen Spielen der Fall.

    Edit:
    Zitat Zitat von Quexlaw Beitrag anzeigen
    Ja, klar, "Dialog aufpeppen" kann man das natürlich auch nennen. Das eine klingt eher ernst gemeint und ergriffen, das zweite klingt einfach nur wie aus einem Kinderbuch. Sinngemäß mein Po. Da kannst du auch gleich "I love cheese" nehmen, da kommt auch Liebe zum Ausdruck - und wenn es sich um jemanden handelt, der nicht ehrlich mit seinen Gefühlen umgehen kann, könnte er mit "cheese" sogar "you" meinen! Wahnsinn!
    Erstens: Danke für das Beispiel für jemanden, der sich darüber aufregt.
    Zweitens: Das Gesagte kommt ja auch von einem Kind, das muss nicht ernst sein. In diesem Fall sorgt das für einen niedlichen und kindlichen Eindruck, was viel besser zu dem Charakter passt als die Fan-Übersetzung, die ihren 08/15-Inhalt einfach nur wiederholt.
  • Avatar von Quexlaw
    Quexlaw 24.02.2016, 19:16
    Zitat Zitat von lasagne Beitrag anzeigen
    Wenn zum Beispiel "I'm happy that we'll be together forever. I'm really happy...!" (wahrscheinlich eine eins zu eins Fan-Übersetzung) zu "...Rrrghg rawrgghh rrrh! That's dragon for "I love you!"" geändert wird, hat man zwar nicht eins zu eins übersetzt (was man auch nicht sollte!), aber den Inhalt sinngemäß rübergebracht und den Dialog aufgepeppt.
    Ja, klar, "Dialog aufpeppen" kann man das natürlich auch nennen. Das eine klingt eher ernst gemeint und ergriffen, das zweite klingt einfach nur wie aus einem Kinderbuch. Sinngemäß mein Po. Da kannst du auch gleich "I love cheese" nehmen, da kommt auch Liebe zum Ausdruck - und wenn es sich um jemanden handelt, der nicht ehrlich mit seinen Gefühlen umgehen kann, könnte er mit "cheese" sogar "you" meinen! Wahnsinn!

    @Zork:
    Seh ich genauso. Abgesehen von der ganzen sinnlosen Zensur wird mittlerweile auch noch genügend Inhalt einfach rausgelassen. In den letzten zwei Jahren etwa hat sich das wirklich verschlimmert mit NoA. NoE liefert da noch bessere Arbeit ab, wobei ich meine gelesen zu haben, dass sie für die Zensur in Project Zero verantwortlich waren. Wenn das stimmt gehts bei denen wohl auch bergab.

    EDIT:
    Ich sags lieber jetzt schon mal, Leute die das verteidigen können mir gleich den Buckel runterrutschen. Bei sowas bin ich nicht tolerant. Ich werde auch nicht weiter auf des Thema eingehen, ich hab da schon zu viel Blödsinn erlebt.
  • Avatar von Balki
    Balki 24.02.2016, 19:08
    Zitat Zitat von lasagne Beitrag anzeigen
    [...] Mir ging es um die anderen Fälle, wo es im Englischen halt keine eins zu eins-Übersetzung, aber immer noch ein sinngemäß übertragener Dialog ist, in den halt irgendetwas eingebaut wurde.
    Darüber regen sich Leute auf? Trifft das nicht auf alle jemals lokalisierten Spiele mit umfangreicheren Texten, zu?
  • Avatar von lasagne
    lasagne 24.02.2016, 18:58
    Zitat Zitat von Zork_one Beitrag anzeigen
    Das ist also künstlerische Freiheit?



    Sorry, das ist einfach nur schrecklich und dämlich. Das kann man nicht guten Gewissens schönreden.

    Für die, die sich nicht "spoilern" lassen wollen, da ist ein längerer Dialog komplett durch "..." ersetzt worden.
    DAS ist geschnittener Inhalt, bei einmaliger Verwendung aber auch nicht so schlimm. Mir ging es um die anderen Fälle, wo es im Englischen halt keine eins zu eins-Übersetzung, aber immer noch ein sinngemäß übertragener Dialog ist, in den halt irgendetwas eingebaut wurde.
  • Avatar von Zork_one
    Zork_one 24.02.2016, 18:37
    Das ist also künstlerische Freiheit?



    Sorry, das ist einfach nur schrecklich und dämlich. Das kann man nicht guten Gewissens schönreden.

    Für die, die sich nicht "spoilern" lassen wollen, da ist ein längerer Dialog komplett durch "..." ersetzt worden.
  • Avatar von FallenDevil
    FallenDevil 24.02.2016, 18:19
    Zitat Zitat von Tenograd Beitrag anzeigen
    Gibt es schon Infos zum Release in Deutschland?
    Außer das neben den einzelspielen auch ne 3er Special kommt nein.
  • Avatar von Tenograd
    Tenograd 24.02.2016, 18:02
    Gibt es schon Infos zum Release in Deutschland?
    Ich will sowieso alle drei haben. Fire Emblem Awakening und Fates sind die einzigen Gründe, warum ich mir überhaupt Ende letzten Jahres mal einen 3Ds gekauft habe. Macht echt richtig Spaß und auf die 3 Routen freue ich mich echt schon.
  • Avatar von lasagne
    lasagne 24.02.2016, 17:43
    Zitat Zitat von Zork_one Beitrag anzeigen
    Nach dem ganzen Gemecker über veränderten und gestrichenen Content sehr verwunderlich. Ich hoffe, die deutsche Version basiert auf der japanischen und reduziert nicht einfach komplette Dialoge auf stilles Schweigen.
    Letztendlich ist es nur ein kleiner Teil der potentiellen Käufer, der sich über die Lokalisation beschwert. Die Leute, die die Lokalisation gut finden oder denen die diskutablen Elemente egal sind, schreiben meist gar nichts. Für Beobachter entsteht dann der Eindruck, dass sich sehr viele und ein sehr großer Anteil an potentiellen Käufern über die Lokalisation aufregen.
    Ich finde die Beschwerden nur teilweise gerechtfertigt. Geschnittene Inhalte, unpassende Synchronisation sowie Rechtschreib- und Grammatikfehler sind allesamt Kritikpunkte, die ich absolut nachvollziehen kann. Dass einige sich aber darüber aufregen, dass die Übersetzer sich einige künstlerische Freiheiten genommen haben, finde ich überzogen.
    Wenn zum Beispiel "I'm happy that we'll be together forever. I'm really happy...!" (wahrscheinlich eine eins zu eins Fan-Übersetzung) zu "...Rrrghg rawrgghh rrrh! That's dragon for "I love you!"" geändert wird, hat man zwar nicht eins zu eins übersetzt (was man auch nicht sollte!), aber den Inhalt sinngemäß rübergebracht und den Dialog aufgepeppt. Interessanterweise wurde genau diese Veränderung als Beispiel für schlechte Lokalisation genannt (siehe hier: https://supernerdland.com/fire-emble...rowing-issues/), während ich sie als Positivaspekt sehe.
    Ich denke aber, dass wenigstens die Rechtschreib- und Grammatikfehler in der deutschen Fassung fehlen werden. NoE macht diesbezüglich wirklich einen guten Job, ich kann nur in sehr wenigen Fällen solche Fehler in Nintendo-Spielen entdecken.

    Was die Verkaufszahlen angeht, habe ich eine Steigerung gegenüber Awakening erwartet, da diese bereits in Japan eingetreten ist. Ich hoffe mal, dass man aufgrund der hohen Nachfrage in Europa darauf achtet, genügend Special Editions anzubieten.
  • Avatar von Balki
    Balki 24.02.2016, 16:36
    Aufgrund der 2 Editionen kommen natürlich ordentlich Verkaufszahlen zustande - wie bei Pokemon. Was nicht heißt das Spiel sei schlecht und die Zahlen ohne 2 Editionen bedeutend schlechter. Aber schön zu sehen, dass die schweigende Mehrheit eben doch gewaltiger ist und das Geheule über „alles wird zensiert“ übertrumpft.

    Dass sich Birthright vermutlich öfter verkauft hat liegt wohl daran, dass die Leute erst das und anschließend die schwierigere Version durchspielen wollen. Macht auch mehr Sinn, sonst fühlt man sich ja unterfordert.
  • Avatar von Zork_one
    Zork_one 24.02.2016, 16:26
    Nach dem ganzen Gemecker über veränderten und gestrichenen Content sehr verwunderlich. Ich hoffe, die deutsche Version basiert auf der japanischen und reduziert nicht einfach komplette Dialoge auf stilles Schweigen.